LAURA GRAFF

Traductrice Anglais-Français

Je traduis pour que vous ne ratiez aucune quête.Dialogues percutants, sous-titres fluides, univers fidèlement transmis — je donne vie à vos projets en anglais. Spécialisée en traduction audiovisuelle, je transforme chaque ligne de texte en une expérience immersive, pour que vos joueurs restent plongés dans l’histoire jusqu'à la fin.

Pour me contacter, envoyez un mail à : [email protected]

© Cayce Pollard. All rights reserved.

The fire nobody started
Traduction française
+23000 mots
Disponible sur Steam

Find this pixel anomaly
Traduction et révision française
+600 mots
Démo disponible sur Steam

Brother
traduction française
+1500 mots
Disponible sur Itchio

Five Day Detective
Traduction française
+5000 mots
Démo disponible sur Steam

Harvest Island
Traduction française et LQA
+50000 mots
Disponible sur Steam

Towards Future
révision anglaise et LQA
+10000 mots
Disponible bientôt sur Steam

????
Beta tester

Deep Space Outpost
traduction française
+2500 mots
disponible sur Steam


Projets NDA
Traduction et révision française de sous-titres


Project nomofomo
Traduction et révision française de ressources éducatives
+22000 mots

Réfugiés.Info
Traduction et révision d'informations pour demandeurs d’asile
+1000 mots

LINE Webtoon
traduction et révision française de contenus créatifs (webtoons)
+3000 mots


Introduction

Salut ! Moi c’est Laura.
Traductrice freelance anglais-français. Passionée par les langues depuis l'enfance, je me suis rapidement tournée vers les langues étrangères avec une licence LEA Anglais Chinois Japonais.
Titulaire d’un master en traduction audiovisuelle, je me suis spécialisée dans le sous-titrage, le doublage et le SDH (sous-titrage pour sourds et malentendants).
Gamer dans l’âme, j’ai grandi entre pixels, manettes et dialogues de RPG bien écrits. Aujourd’hui, je combine mes deux passions — le jeu vidéo et la traduction — pour rendre chaque univers accessible, naturel et fidèle à l’original.Qu’il s’agisse de cinématiques épiques, de répliques cinglantes ou de menus complexes, je traduis pour que vos joueurs vivent le jeu à fond, sans jamais sortir de l’immersion.

Mes Services

Des mots justes, des mondes accessibles.

Je vous accompagne dans toutes les étapes de la localisation de vos jeux et contenus audiovisuels. Mon objectif : garantir une expérience fluide, naturelle et fidèle pour votre public francophone.🎮 Traduction & Localisation
Je traduis vos jeux, scripts, menus, dialogues et documents marketing de l’anglais vers le français, en adaptant le ton, les références et les contraintes culturelles.
🎯 Objectif : immersion totale, aucune ligne hors-jeu.
✍️ Relecture & Proofreading
Un deuxième regard expert pour corriger les fautes, améliorer le style et assurer la cohérence terminologique.
✔️ Clarté, fluidité, précision.
🔍 QA & LQA (Quality Assurance linguistique)
Test en contexte de votre jeu ou contenu localisé pour détecter les erreurs linguistiques, problèmes de découpage, dépassements de caractères ou bugs d’affichage.
🧪 Parce qu’un bon texte, c’est aussi un texte bien affiché.
🎬 Sous-titrage
Création de sous-titres synchronisés et adaptés pour vos vidéos promotionnelles, cutscenes, trailers, etc. Respect des contraintes techniques et de lisibilité.
🕒 Timing précis, lecture fluide.
♿ Sous-titrage pour sourds et malentendants (SDH)
Sous-titres enrichis incluant bruitages, intentions et identité des locuteurs, pour une accessibilité complète.
💬 Pour que tout le monde puisse vivre l’histoire.